为何外国的小说和中国的小说比废话特别多?比如,对环境的描述,对人物的出场,为何废话特别多,让人想睡觉,,这些废话有何用呢?为何就不能精炼些呢?
热心网友
那还是翻译的有问题呵,说明一些人的文学修养还没有达到炉火纯青的地步。一些经典的作品就翻译得很好,例如欧.亨利的《警察与赞美诗》,那些语句,你读起来会忍俊不禁,不会有?碌母芯醢伞?
热心网友
你读了几本外国书?是看的翻译还是看的原装书?扣人心弦的外国名著大多数是你想不到睡觉!
热心网友
那样够派吧。。
热心网友
翻译的水平问题。。。。。一个成语用英文要一段话表示,同理一个英文词组有时要用N个中文字表示,扬扬一篇英文,怎么会不变成罗里罗嗦的呢?
热心网友
各国的作品有各自国家的特点,每个作家又有各自的风格,不能强求一律。何况关于环境的描写,人物出现的场景以及次要人物的活动和对话,都是为了突出故事情节的真实性,为衬托主要人物而写。在这种情况下,你可千万别睡觉。
热心网友
又想起了素质的讨论。中国的小说对环境的描述,对人物的出场,也有废话特别多,让人想睡觉的;但他们在接受中国读者的淘汰。外国的小说有好多不让人睡觉的,如,牛虻,无头骑士等,当年,基督山恩仇记害我手不择卷,一夜未眠。你所见的对环境的描述,对人物的出场,废话特别多,让人想睡觉的外国小说,也不一定是作者的问题,有的是翻译的问题,我们看到的外国小说,从某种角度上讲,是在欣赏翻译家的文采。请不要把外国文学一棍子打扁了。
热心网友
中国有成语啊什么样的,外国没有啊,这说明中国有博大精深的文化底子。