AC两个字母仅仅是Associazione Calcio(足球俱乐部)的缩写,在中文译名中并不需要这两个字母,而且在意大利还有很多类似的球队,比如AC Siena -> 锡耶那AC Perugia -> 佩鲁贾AC Parma -> 帕尔玛AC Fiorentina -> 佛罗伦萨等等,按照这样的标准译法,应该直接翻译为米兰,就和其他以地名命名的类似球队一样,那么是谁最早将其译成AC米兰,其实任意一支球队的全称中都会有类似的缩写诸如FC之类的,为什么只有他加上AC。这个历史遗留问题直接导致目前的球队中文名只有他还带字母,以至于很多伪球迷以为他很NB从而喜欢他,还在各种场合ACAC的叫,这种现象也只有在中国才会有。基于相近的原因,国际米兰应译为英特(因特、甚至国际也行),就像尤文图斯在都灵而名字中没有都灵,拉齐奥在罗马而名字中也不体现罗马。
热心网友
新华社,基本上国内的翻译都是以其为标准的
热心网友
是......不知道!难道是下面这个人?
热心网友
宋世雄
热心网友
正经一点,就是宋世雄
热心网友
国际米兰本来就是从米兰里面分离出来的,在国外都叫INTER!!!所以我们也该叫国际米兰为国际!!
热心网友
如果叫米兰,那国际米兰又怎么叫
热心网友
AC两个字母仅仅是Associazione Calcio(足球俱乐部)的缩写,在中文译名中并不需要这两个字母,而且在意大利还有很多类似的球队,比如AC Siena - 锡耶那AC Perugia - 佩鲁贾AC Parma - 帕尔玛AC Fiorentina - 佛罗伦萨等等,按照这样的标准译法,应该直接翻译为米兰,就和其他以地名命名的类似球队一样,那么是谁最早将其译成AC米兰,其实任意一支球队的全称中都会有类似的缩写诸如FC之类的,为什么只有他加上AC。这个历史遗留问题直接导致目前的球队中文名只有他还带字母,以至于很多伪球迷以为他很NB从而喜欢他,还在各种场合ACAC的叫,这种现象也只有在中国才会有。基于相近的原因,国际米兰应译为英特(因特、甚至国际也行),就像尤文图斯在都灵而名字中没有都灵,拉齐奥在罗马而名字中也不体现罗马。
热心网友
一直叫米兰啊,中国这样是为了和国际队分开,好区别,不混淆
热心网友
这样叫也符合中国国情嘛,毕竟有些人还不能合理区分国外的东东
热心网友
这个事情我想是不是很久的事了,那个时候也许什么叫足球我都不知道呢。
热心网友
米兰就是米兰啊,我就一直叫米兰的啊,以后大家漫漫改过来啊
热心网友
切,你知道什莫叫做足球,什莫叫做球迷,什莫都不懂学了几句洋文,跑到这里来上窜下跳,还罗里罗唆一大堆废话,你以为只有你知道?别人都是傻子?还说别人伪球迷,你再回家修炼个几年再来谈足球.
热心网友
是中国人呀.米兰就是一只球队,那儿没有什么AC米兰的说法的
热心网友
中国人.