1.“记住睡觉前吃药。”“好吧,谢谢你。”Remember to take the medicine before you go to bed. All right.thank you.请问,我想把他翻译成:You went to bed before remember take the medicine .all right .thank you.我觉得这个一个是一般过去时,我觉得动词应该变形???请问,对吗???
热心网友
Remember to take the medicine before you go to bed.这个句型是:一个在还没有发生之前的叮咛、嘱咐,要记得睡前吃药哦,不是过去式。如果改成你说的“You went to bed before remember take the medicine .”就不能相等了。你想一想叮咛、嘱咐都是在没有发生之前的对吧!
热心网友
1。“记住睡觉前吃药。”“好吧,谢谢你。”Remember to take the medicine before you go to bed。 All right。thank you。请问,我想把他翻译成:You went to bed before remember take the medicine 。all right 。thank you。我觉得这个一个是一般过去时,我觉得动词应该变形???请问,对吗??? No, it is not correct after you rewrite the sentence。 "Remember to take the medicine before you go to bed。""All right。 Thank you。" --- it is a Future Tense, representing things haven't happened yet。 However, if you wanted to change to Past Tense, you have to reword as:"Did you remember to take the medicine before you went to bed?""I did。 Thank you"。
热心网友
你的翻译是错的.主句是一个祈使句.你这样翻译把意思调换了.
热心网友
你这样学英语会很累。不要把中文翻译成英文。而应该去找英文书来学,理解书的场景,并记下如何表达。不要尝试去把它翻译成中文。
热心网友
应该不能那样改
热心网友
No,It's wrong.