この 部屋を 使って いいですか。…[て]も いい ですか是表示许可的句型,可是上句中却省略了も,为什么?这个句子是否是病句?请翻译这个句子
热心网友
用和不用,句子的语气很不一样,意思也不太一样。不用も:使用这个房间 可以吗? 用も: 这个房间,即使 使用 也可以吗?到底使用哪个,这决定于前文以及当时的语言环境,客观条件等。比如 你 单纯地找别人借用房间,应该用第一种(不用も)。再比如,你对这个房间已经拥有了某种权力(这种权力比 “使用”权力 低),你想获得该房间的更大权力--使用权,用第二种句式。对于房间,什么样的权力比使用权还低呢?比如 参观。一个房间,一般人不可以随意参观。但是 你获得了参观权。接着你又想拥有使用权,这时候 你要用第2种 句式了。
热心网友
使用这个房间 可以吗
热心网友
も可省的
热心网友
有点。整体意识是 这房子好用吗 ,いい在终止型,联体性上可用这房子住起来方便吗(使用方便吗)? へ-や この 部屋 は 使って いいですか。但是 好多年没有接触日语了。请参考
热心网友
它使用的就是て型,有无も应该无所谓的,这句话的意思是 能使用这个屋子(房间)吗?