He lived on an isolated farm,deprived of parental care and love,without the friendly companionship.其中"deprived of parental care and love,without the friendly companionship"作什么成分,可以并列使用吗?
热心网友
他住在一个与世隔绝的农场里,失去了双亲的照顾和怜爱,没有了朋友相伴左右。deprived of......过去分词短语作状语,表示伴随状态。后面的without...介词短语起同样的作用。
热心网友
状语! 伴随, 可以改成and he was deprived of parental care and love,
热心网友
他生活在一个偏僻的农场,被剥夺了父母的关怀和爱,也没有了朋友的友谊。deprived of parental care and love,without the friendly companionship 都是补语,补充说明他所处的境况。"deprived of parental care and love,without the friendly companionship"是并列关系,换了位置也没有问题,如without the friendly companionship,deprived of parental care and love。句子可以改为:parental care and love been deprived, friendly companionship was without.
热心网友
可以并列使用,都是描述性的语句。英语句子里除非有连词连接,否则不能出现一个以上的动词,而中文句子则可以出现多个动词。英语是形合的语言,就像一串葡萄,一个主干可以附带很多枝干;而汉语是意合的语言,大珠小珠落玉盘,珠珠铿锵有力,讲的是意会。