英文为什么不把北京写成“Beijing”,反而写成“Peking”?

热心网友

Peking是以前我们翻译的时候,按照英文的发音来翻译我们的地名比如说清华大学的清华就是tsinghua这样读出来比较像清华两个字现在统一了。就是汉语拼音的直接引用。

热心网友

Peking是以前我们翻译的时候,按照英文的发音来翻译我们的地名

热心网友

peking 是以前的译法现在是Beijing

热心网友

是叫Beijing啊!`

热心网友

peking 是解放前的译法,是传统的译法而beijing 是现在的译法

热心网友

Peiking是外国人习惯的用法,比如京剧Peiking Oprea,类似的还有Nanking南京。Beijing是一般用法。

热心网友

Peking是老的说法,现在叫法都是Beijing,在英文网站中,现在只有Beijing这种称呼.

热心网友

Peking 是沿用习的惯性旧称。其实两者差别不大,都可以。

热心网友

Beijing 是汉语拼音。Peking 是委托玛氏拼法。我国使用汉语拼音。

热心网友

前者用得更多些,好多单词就是中文的汉语拼音,如饺子在英文中就是“Jiaozi”,很有意思。

热心网友

是习惯,其实都一样。

热心网友

其实Beijing/Peking都可以!Peking Opera也可以说成Beijing OperaPeking duck 也可以说成Beijing duck

热心网友

现在都使用普通话中的汉语拼音!!!11

热心网友

楼上说得对。补充:当今,在世界性会议等正式场合下,只用Beijing.而一些词汇由于是旧有的,比如Peking Opera(京戏),Peking Dusk(北京烤鸭)外国人会习惯性的沿用旧称。

热心网友

Peking是老的说法,现在叫法都是Beijing,在英文网站中,现在只有Beijing这种称呼.