Sell not virtue to purchase wealth, nor liberty to purchase power. ——Benjamin Franklin 不要出卖美德以换取财富,也不要用自由交换权力。 ——本杰明·富兰克林对与这句话的理解我不是很懂,一般的语法是don't sell ....的,请问上句的用法是英语里 的什么语法啊?
热心网友
you know,sell not 与 don't sell 的意思是一样的,这里之所以用sell not是为了迁就这个not...to...,nor...to...句型,这里是neither...nor的转型。如果前句非用do not sell不可的话,整句就变成:don't sell virtue to purchase wealth,and don't sell liberty to purchase power.句子不但显得累赘,而且不够说服力。
热心网友
呵呵,这不是语法问题,是英语里的谚语,和中文里一些不符合语法的句子是一样的啊。再开一些其他的英语谚语,就明白了。