这个问题前些天贴过。由于当时时间急,到交活儿还没有回答者,就撤掉了。回过头来还是想听听各位的高见。
热心网友
英语国家里没有这个头衔,在我国也没有这样的正式头衔,有称“正高工”、有称“高高工”、也有称“教授级高工”。为了表达和教授平级的意思,国内许多单位对外都翻译成"professor",我本人不赞成这样译法,但当事人愿意。在这里我们提出一个译法恐怕没人接受。(如果是“高工”当然就好翻译了)
热心网友
american English: engineer-in-chief
热心网友
如果你是高工,按照国家标准,应该翻译成Senior Engineer。教授级高工,可以翻译成professor。这取决于你翻译这个词的用途。如果你只是想随便表述一下,翻译成Senior Engineer最好。但是如果你申报项目,就可以译成professor。因为这是中国特色,又没有合适的英文既能表示其字面意思,又能解释其真正内涵,所以我建议你按照需求翻译。
热心网友
Senior Engineer