经常在电视上看到日文,韩文有些字根本就是中文!一大行日文,韩文里总会夹几个跟前面完全不同的中文!为什么啊!好奇怪!而且还发现就连发音都有点像!中,日,韩历史上有什么关系吗!
热心网友
从语言来说,三者是完全不同的,汉语是孤立语,属于汉藏语系,日语韩语属于黏着语,属于哪种语系则还有争议。由于历史上中国文化的发达,日本韩国都处于汉字文化圈内,例如日本曾分别于南朝和唐代向中国传习汉语,分别叫吴音和汉音,所以现在研究音韵,经常会参考日语。连语音就要学习,文字就更别说了,在东亚,中国是最早有文字的,所以,历史上日本和韩国一直是照搬汉字的,象《颜氏物语》就是用汉字写的,韩国以前的文学作品也是用汉字写的。只是后来日本仿照汉字的草书创造了假名(是在明治维新时期吗??忘了),包括平假名和片假名,但日文中用到汉字的比例还是很高的;而朝鲜则是在李朝世宗二十五年颁布了《训民正音》,创制了自己的文字。现在北朝鲜已经完全不用汉字,但韩国还是会夹用汉字,但在正式的场合日韩还是用汉字的吧。(其实越南也一样啊,之前一直是借用汉字,在法国占领期间才用字母)--不知道我说明白了没有??
热心网友
根据汉字演变,又掺杂了其他语言,如英语。韩国日本受中国唐朝时期的影响很深,不觉得韩国民族服装跟我们唐朝的服装有些神似吗?呵呵!
热心网友
都是由汉字演变而来
热心网友
傻瓜!都是汉文化圈里的,本是同文同根.