请问,我这两个老混淆!!!

热心网友

先将字典给予的解释请上,这一准没错,但理解方面,就要靠自己了;另一方面,我再加上个人的解释,可能有错,却有可取之处。1。字典说:withprep。1。 与。。。一起,偕同,和。。。2。 带着。。。;有。。。的3。 以(手段、材料),用(工具)4。 符合,一致5。 在。。。一边,赞成6。 跟。。。,反对7。 顺。。。方向,跟。。。一起8。 加上,包括。。。在内9。 随着,对应10。 在。。。身边,在。。。身上11。 与。。。(相比)12。 跟。。。(分手)13。 尽管有14。 由于,因为15。 (与副词连用构成祈使句,表示强烈的愿望)(误)My father said to me that it was dangerous to play fire。(正)My father said to me that it was dangerous to play with fire。(play后接运动,球类比赛时是及物动词;后接玩的东西时是不及物动词,与with连用。)forprep。1。 为,为了2。 代替;代表3。 因为,由于4。 在(指定时间)5。 (表示时间、距离等)达,计6。 对于,关于;在。。。方面7。 为得到,为赢得8。 以。。。为代价;以。。。交换9。 当作,作为10。 赞成;支持;倾向于11。 朝。。。方向去;往,向12。 就。。。而言conj。1。 因为,由于二。我个人体会:with相当汉语中的“和”。既然叫“和”,就有“与谁在一起之意”。然而,英语的“with”和汉语的“和”区别在于:汉语中将“和”用于特指“人与人”之间在一起;而“人与物”在一起时,汉语会以“用”来指代。英文中“with”的意义,却包括了上述两个意义,即与人用“with”,与物也用“with”。“for”这个词“目的性”很强,想达到“目的”时,你肯定会用“for”,而不会用“with”。你离开某地到哪儿去,也会说“for somewhere”,绝对不会说“with somewhere”;另外,无论你想什么,朝什么方向,在英文中都好似是表示一种“目的性”,都同样用“for”来表达,不会用“with”,这样一来,上述两个词就可以很轻松地区分开来。最后,就是心理反映,不要老认为这两个词是自己的拦路虎,见到上述词,不要着急,把注意力集中在动脑筋上,联系上下文内容,试着多解释几次,可能困难还会变成你的动力呢,试试看!。