Of course , the chuck waggon went too . " Chuck " was a cowboy name for food , and so the chuck waggon was where the cook did his work and carried his stores of food . The tail board of the waggon made a good shelf . The cook was able to feed the cowboys , but the cattle had to find their own food on the trail . They ate as they moved along .请问这段话中的chuck waggon、name、feed应该怎么样解释比较合适啊?
热心网友
Of course , the chuck waggon went too 。 " Chuck " was a cowboy name for food , and so the chuck waggon was where the cook did his work and carried his stores of food 。 The tail board of the waggon made a good shelf 。 The cook was able to feed the cowboys , but the cattle had to find their own food on the trail 。 They ate as they moved along 。当然,流动炊事车继续行进。牛仔们管食物叫"Chuck",所以流动炊事车(the chuck waggon )就是厨师干活和运载储藏食物的地方。流动炊事车的后板可以当成很好的架子,厨师在上面给牛仔们提供食物。但(可怜的是)那些牲口要在沿路自个儿找吃的,它们边走边啃(路边的草)。chuck waggon, (美国俚语,拓荒、伐木时使用的)流动炊事车a cowboy name, 牛仔给起的名字,是牛仔叫作。。。名的东西 的意思feed, 提供食物。
热心网友
当然,查克车也得跟着去。“查克”是牛仔称呼食物的俚语。因此查克车就是厨子用来做饭和存放吃食的大车。大车的后挡板是不错的货架子。厨子可以喂饱牛仔,不过牛群只能沿路找吃的。它们边走边吃草。chuck本意是指颈肩部位的牛肉。一般是切块卖来炖汤。我觉得音译比叫“脖肉”车好些!feed 是“喂”。
热心网友
当然,轻叩 waggon 也去。 " 轻叩 " 是食物的一个牛仔名字,而且因此轻叩 waggon 是厨子做了他的工作而且携带了他的食物商店的地方。 waggon 的在后面董事会制造了一个好架。 厨子能够喂牛仔,但是牛必须找在踪迹上的他们自己的食物。 他们向前吃当做他们移动。
热心网友
当然, 牛颈肉无盖货车也是去了。" 牛颈肉" 是一个牛仔 名字为食物, 和如此牛颈肉无盖货车是这个厨夫完成他的工作和运 载食物他的商店的地方。无盖货车的尾巴板做一个好架子。这个厨 夫能够喂养牛仔, 但牛必须发现他们自己的食物在这串足迹。他们 吃当他们搬走。牛颈肉waggon..name..feed
热心网友
chuck waggon 本来是:丢弃之车。 本文中却用来当:厨房。name 就是:名称,名字 Chuck是牛仔给食物的命名......feed 给....喂食 ;给....喂饭。 厨师能给牛仔提供饭食。