1.After he took the medicine ,he felt better.吃了药之后他就好些了。2.Come again when you have time.有空的时候请再来。请问,这两句话同样都是状语从句,但是为什么第一句话,英译中的时候,就是按顺序翻译,但是为什么第二句话,英译中的时候,就是先翻译句子的后半部分???
热心网友
回答完你这个问题我就去背书了。。。明天考试挖!!!!1。After he took the medicine ,he felt better。吃了药之后他就好些了。2。Come again when you have time。有空的时候请再来。中文里,状语的位置比较固定,我们只说“吃了药之后他就好些了”而不说“他就好些了吃了药之后”。但是口语里,说话比较随意,可以说“他好些了,”顿一下,“吃了药之后”。同样的,我们也只说“有空的时候请再来”而不说“请再来有空的时候”。但是平时说话的时候也可以说“请再来,有空的时候。”但是,英文里,就像我以前一直告诉你的,状语的位置很自由,即使不是口语里而是正式的书面语里,状语放前放后都可以的。所以:After he took the medicine ,he felt better。也可以是He felt better after he took the medicine。Come again when you have time。也可以是When you have time come again。所以,这2个句子,中文翻译成英文的时候,比较自由,状语放前放后都可以,但是英文翻译成中文的时候,就得按中文的固定习惯了,状语放前面。
热心网友
英语中的状语从句可以放在主句前,也可放于主句后,译成汉语时按照汉语习惯则总是将其放于主句前。
热心网友
第一句话如果把逗号去掉,那么应该写成He felt better after he took the medicine. 一般来说状语的先后是看整句话的长度决定的.与怎么翻译没有什么关系.
热心网友
中国人喜欢说话有理有据,,强调因果联系,,所以先说起因,在说结论!!英语中习惯先说结论,,然后在论述条件,,原因,,第二句更符合英语文体习惯!!
热心网友
第一句话也可以这样说:He felt better after having taken some medicine.这样是不是就明白了?
热心网友
英语翻译成中文没有固定的模式,都是按照上下文意思自己来理解,西方人的思维模式跟中国不一样.像你所说的第二句话也可以翻译成: 请再来,当你有空的时候. 翻译追求的是能让中国人一看就不懂,对语言顺序并无要求.