1.我们每天和农民一起干活。we work with the peasants everyday.请问,我想把它翻译成:we and peasants work everyday.因为我觉得这句话可以有两个主语,请问各位大师我可以这么理解吗???

热心网友

这样翻译欠妥,原因有以下几点:1.从题目看,主语应是“我们”,“和农民一起”是作为补充说明,主次应分清。2.若理解成2个主语,也勉强可以,但应翻译成The peasants and we work everyday. 注意:首先,第一人称应放最后;其次,peasants应是特指,前面应加"the"。当然即使这样翻,也与题意有些许出入。3.想说的事,学语言“地道”很重要,千万别用汉语的思想完全用在其他语言上!

热心网友

1.我们每天和农民一起干活。weworkwiththepeasantseveryday.请问,我想把它翻译成:weandpeasantsworkeveryday.Nope,thewayyoutranslatedhasalreadychangedthemeaningofthesentence.Ifyoureallywanttorewritethesentence,youca

热心网友

we work with peasants everyday.

热心网友

不好,如果是翻译题,就算是错的要强调主语“WE”

热心网友

不对是强调我们每天而不是农民和我们每天!

热心网友

语法规定不行的.一定要将主语放在前面后面用with连接另外的主语.we work with the peasants everyday这样才是对的.

热心网友

一般的用法就是sb.workwithsb.这是一般的习惯用法我想还是用这个好点,虽然后者说不上来有什么错,但是这是英语的习惯用法,等你英语用多了熟练了,自然而然就会只想到这种用法 dsb.work非常非常少见,因为有ChineseEnglish的倾向