请教专家团,谢谢!

热心网友

关于小康社会有如下翻译:a society in which people lead a fairly comfortable life,即人民过着比较舒适生活的社会;有翻译为“comparative prosperity”,即相对富裕的生活;有的干脆用汉语拼音,翻译为 “xiaokang”。十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。这些翻译都很难说是贴切, 很难把小康丰富的内涵揭示出来。一个民族特有的一些的概念正是这样,要把它翻译成对应的外文是很难的。

热心网友

a slightly well-off society .

热心网友

a well-off society

热心网友

a well-off society小康社会固定搭配

热心网友

小康社会 a slightly well-off society 用这个可能比较好, 因为“小康”是强调稍微富裕的意思。

热心网友

中国的英文媒体写的是 a well-off society 小康社会外国的媒体用的是 a moderately prosperous society, a prosperous society

热心网友

小康社会 a slightly well-off society 用这个可能比较好, 因为“小康”是强调稍微富裕的意思。

热心网友

well-being society