Does Jill take the key to the front door?这句话我在书看到的解释是 吉尔有没有拿到大门的钥匙?为什么不是 :吉尔有没有把钥匙拿到大门呢?假如是这样的中文英文又是怎么样的呢?

热心网友

这里的to 的意思已经有改变了.知道 the answer to the question. 这句话吧??这里的to 就成了"...的"的意思了.所以,Does Jill take the key to the front door?这里的to 也是这个意思,而不是一般的take to 的意思了.所以书里的解释:JILL有没有拿到前门的钥匙了? 这样的翻译是可以的.

热心网友

这句话,还是翻译成"吉尔有没有拿到大门的钥匙"比较好.第一,key 加介词to 表示“开......门的钥匙” key to my door第二,这里用的是现在一般时,其实,就是“你有前门的钥匙吗?” Does Jill have the key to the front door?第三,如果要表示“吉尔拿钥匙去看门了吗?”,应该用现在完成时。 Has Jill taken the key to the door?

热心网友

什么的key是key to sth,第二种理解不是很规范,如果这样理解的话,to后面应该是一个表达地点的词汇,而front door显然不是十分合适。如果想表达“吉尔拿着钥匙去大门那里”要说Does Jill take the key and go to front door?

热心网友

这句话的意思应该是:吉尔“拿”钥匙去大门了吗?

热心网友

我想也是这样的吧,看具体语境