First ,the avowal that the possession of happiness is connected to our very purpose in life ,to the central thrust of our human striving, to our aspirations as the peculiar creature which---well,{has just that}, the capacity to have aspirations.

热心网友

没看到斜体部分啊,全翻译一下好了avowal, an open declaration or acknowledgment,,公开的宣布,公众皆知的道理thrust,在这里我们解释为 salient or essential element or meaning ,principal concern or objective重要成分,主要的目标,最关心的事整段话只有最后一句稍有点让人糊涂,实际上,这句话完整的应该是: 。。。the possession of happiness is connected to our aspirations as the peculiar creature which has the capacity to have aspirations。well,has just that这句的加入,事实上是强调 the human , the most intelligent creature on earth ,has the capacity to have aspirations。(这是英文句型的一种习惯用法)只有我们人类,才拥有愿望,才有能力去拥有愿望所以,整段话的大意是: 对幸福(快乐)的拥有的开诚布公与我们生命的目的,与我们(人类)奋斗的重要目标紧紧联系在一起,,同时也与我们这种独特生物追求幸福(快乐)的愿望紧紧联系在一起--- ,(当然那一点正是我们所有的),拥有愿望的能力。

热心网友

哈哈,真是难啊,高手还是多呢。我刚刚上传了一份资料,是我学英语所走过的弯路,我中学的时候英语常常不及格,后来考过了专八,考上了英语专业的研究生。或许我的经历对你有所帮助。里面还附有图片。

热心网友

试翻译如下:首先,对幸福拥有的公开表露与我们生命的真正目的密切相关,与我们人类奋斗进取的主要进程密切相关,也与我们作为特殊生物所具有的远大抱负--就是人类所特有的追求远大抱负的能力--密切相关。这里的which--well,has just that是定语从句,修饰creature,用来强调人类所特有的能力,后面的the capacity to have aspirations是that的同位语,对that进一步说明和阐释。整个句子用了排比句,连续3个to引导的宾语都是说明与主语the avowal that possession of happiness密切相关的。well是语气词,用来加强语气,不用翻译出来。

热心网友

{has just that}中文意为:“就具备这一点”,后接“这一点”的同位语“拥有渴望的能力”,而前面的“well”是语气词,作插入语用,与“which”一起构成一个限制性定语从句,修饰先行词“creature”。