为什么Desperate Housewives要翻译成绝望的主妇??我看了8集,都很绝望吗??????也有一种翻译叫乱欲艳情妻也让人很费解

热心网友

各地的译名不同的,香港就翻译成"靓太唔易做",其实内容是一样的,其实个人觉得这片子蛮好的,虽说剧情有点悬乎,但里面的黑色幽默挺好玩,我很喜欢里面的台词,字字珠矶,你只有把第一季全看光了,才会知道她们有多么的Desperate了.

热心网友

因为它本来用英语直译过来就是"绝望的主妇""Desperate"(不顾一切的,拚死的,令人绝望的)"Housewives"(家庭主妇)