热心网友

佩服你对祖国尊严的关注,不过friendly 除了可作形容词、副词外,在口语中还可作名词(意为“支持者”)。以下内容供你参考:adj。(形容词) , tOf, relating to, or befitting a friend:友好的:朋友的、与朋友有关的或适合做朋友的:friendly advice。友好的建议Favorably disposed; not antagonistic:友善的:表示赞赏的;不反对的:a government friendly to our interests。符合我们利益的政府Warm; comforting。温暖的;舒适的Computer Science User-friendly。【计算机科学】 (电脑)使用者易使用的Informal Easy to understand or use for a specified agent。 Often used in combination:【非正式用语】 容易的:易被某些特定对象理解或使用的。常用于合成词:a reader-friendly novel; a consumer-friendly policy。易于理解的小说;有益消费者的制度adv。(副词)In the manner of a friend; amicably。以朋友方式的;亲密的n。(名词)【复数】 es【非正式用语】 One fighting on or favorable to one's own side:支持者:为某一方而战或支持某一方的人:“If I read this right, you're the only friendly we have there right now”(Tom Clancy)“如果我理解正确的话,你是我们目前唯一的支持者”(汤姆·克兰西)。

热心网友

friendly

热心网友

对于你的担心很敬佩。我查阅了一些比较大的国际网站,如前几位朋友说的那样,大部分对福娃的翻译是mascot,包括NY times等。个人感觉mascot的解释比较贴切。好过 yway,对于中国吉祥物的翻译老外应该自有理解。:)

热心网友

都行啊

热心网友

friendlies 你确定吗?这是非正式用法啊,会用这个词吗?“小友”的意思

热心网友

这个因该是一个有中国特色的词

热心网友

没错。别瞎折腾了。

热心网友

福娃 的翻译为 fortune baby . 我听cctv9英语频道播到这条新闻时就这那说的。

热心网友

他们的英文名字,叫“Friendlies”,在英语中是“朋友”、“小友”的意思,叫起来备感亲切,所以是对的,只不过是意译啊。

热心网友

大惊小怪!——一个体育运动会的标志还值得大惊小怪?还甚至于和国家尊严联系起来了?再说了,中英文之间的翻译不是那么对等的,没必要为这个事情这样吧?

热心网友

我比较同意“支持者”的含义,有点象“拉拉队”的感觉。mascot就是吉祥物的意思。

热心网友

把"阿福"音译过来

热心网友

“朋友”、“小友”的意思,没错!

热心网友

应该不会错的,选择上也会有他们的理由。奥运会的东西,肯定是要审核过的。你以为你做作业呢?

热心网友

应该不会错的,因为在公布之前会有许多英语专家进行推敲,审核。

热心网友

friendliness 最好

热心网友

n.(名词)【复数】 es【非正式用语】 One fighting on or favorable to one's own side:支持者:为某一方而战或支持某一方的人:“If I read this right, you're the only friendly we have there right now”(Tom Clancy)“如果我理解正确的话,你是我们目前唯一的支持者”(汤姆·克兰西)

热心网友

play axe in front of Lu Ban

热心网友

你翻译该我们看呢?

热心网友

真是国家翻译的,就不会错了。

热心网友

特殊用法,可以活用.

热心网友

friendly t fml a FRIENDLY(6)match;game that is not part of a serious competition(不正式)友谊比赛:Machester United beat Caltic in a friendly. 曼联队在友谊赛中打败凯尔特队。--from LONGMAN ENGLISH-CHINESE DICTIONARY OF CONTAMPORARY p580.

热心网友

没有错

热心网友

支持金山词霸!!

热心网友

没错啊

热心网友

你放一百 个心好了.. 那么大的事..国家是不会犯这样的错误的...

热心网友

盼望高手指教

热心网友

我不知道为什么福娃会用friendlies。但是我知道friendly不仅仅是形容词,同时也是名词。“福娃”也只有华文这么叫吧?我想用其他任何语言都不会表达这么准确的意思。再来,mascot仅仅是吉祥物的意思,而不能表达吉祥物的名字。至于北京奥组委都是这么叫的,我想问题应该不大才是。毕竟就像你一样他们都深刻明白这是关系到国家荣誉的事儿,绝不会怠慢的。

热心网友

这个问题问的好,相信许多有一点英语基础而又细心的人都会有此疑问。只是并不是所有人都会如此认真的去追究它,所以由此可见提问者对待学问与知识认真探求的精神。许多人关注它,也说明这个问题的价值。我要说的是,首先,如此关乎国家形象的重大课题,兼有众多专家呕心沥血推敲雕琢,出错的几率可以说为零。既然选取了这个名字,就一定有它的道理,上面众多回答者仁者见仁,各有道理,然而细细分析,似乎也有不妥之处。从最常用的用法的角度来看,活用是肯定的。但关键是如何活用的。他们的英文名字,叫“Friendlies”,在英语中是“朋友”、“小友”的意思,叫起来备感亲切,所以是对的,只不过是意译啊。-----这种解释很有道理,但似乎缺乏足够的语言考察依据。佩服你对祖国尊严的关注,不过friendly 除了可作形容词、副词外,在口语中还可作名词(意为“支持者”)。以下内容供你参考: es【非正式用语】 One fighting on or favorable to one's own side:支持者:为某一方而战或支持某一方的人:“If I read this right, you're the only friendly we have there right now”(Tom Clancy)“如果我理解正确的话,你是我们目前唯一的支持者”(汤姆•克兰西) ---------------这种解释很有依据,"支持者"的意义也讲的通,但是有没有更准确贴切的解释呢。翻开牛津高阶英汉双解词典,找到Friendly 字条,我们不难发现在此词的后面还出现了:"friendly match"。(also friendly)足球等的友谊比赛:There's a friendly between Leeds United and Manchester City next week。 利兹联队和曼彻斯特市队下星期有一场友谊赛。由此可知friendly 就是友谊赛的意思。 突出奥林匹克运动会的竞赛精神,同时也契合五环携手,世界人民友爱团结的奥运宗旨,五个福娃的名字是"北京欢迎你"的谐音,朋友是主题,所以Friend 是主干,而同时此词中又暗含比赛的意思。一个看似简单的英语单词表达了如此丰富而贴切的内容,我们不得不赞佩我们中国人的智慧。你怎么看呢?。

热心网友

我认为虽然它没错,是意译.但我们没有必要用这个意译,因为"福娃"是我们自己起的吉祥物总称.所以我认为用我们汉语的音译更好,就译为"Fuwa"吧,5个吉祥物也相应地译为"Beibei","Jingjing","Huanhuan","Yingying","Ninnin".在英语词典中加入这些词汇以及其相关的注解就OK了.现在汉语也开始在世界范围流行起来了,中国应该为英语词汇留下点自己的东西吧.

热心网友

问题很好

热心网友

friendlyadj.友好的, 友谊的比较级friendlier, 最高级friendliest至于“福娃”被译成“friendlies”,不知道是不是与friendly有关!?或者“friendlies”只是“福娃”的直译吧?

热心网友

有质疑的勇气很可贵,正如上面所说,语言就是积累而成的,用的人多了,就会被接受.

热心网友

“friendlies”,没有错.

热心网友

奥运吉祥物"福娃" 应该被译成“friendlies”。没有错。

热心网友

日本人投资的没什么好东西,只是好用。就象他们的女人。

热心网友

可能是活用吧

热心网友

我觉得可以用mates

热心网友

都可以.

热心网友

都不错

热心网友

friendly更好呀

热心网友

新浪真是水货~~~~~~我现在在新加坡,新加坡的报纸上报道中国的福娃用的是mascot这个词,我觉得应该很准确~~~新浪报道经常出错的,别理它。日本人投资的中国网站,有什么值得看的~~

热心网友

确实感觉比较奇怪关注中

热心网友

活用

热心网友

可能这就是语言,谎言重复1000000000000遍就变成了真理。。。。。。。

热心网友

friendlyadj.友好的, 友谊的比较级friendlier, 最高级friendliest至于“福娃”被译成“friendlies”,不知道是不是与friendly有关!?或者“friendlies”只是“福娃”的直译吧?不知道哪里有有关权威人士的解释呢

热心网友

这种现象应该是词语的活用

热心网友

他们的英文名字,叫“Friendlies”,在英语中是“朋友”、“小友”的意思,叫起来备感亲切,所以是对的,只不过是意译啊。

热心网友

这个一个形容词活用名词。

热心网友

friends更好更有意义

热心网友

什么意思?