Concern with money, and then more money, in order to buy the conveniences and luxuries of modern life。我的理解是 关注金钱就可能得到更多的金钱,以便得到便利又奢华的现代生活。大家指点指点

热心网友

你理解得挺好了,不用谦虚了啊。这句话里,concern 的用法稍微难点。concern 本身是及物动词,常被用与被动语态。而本句中用作主动语态,却没有动作对象。应该是省略句。在concern 与 with 之间省略了 oneself , yourself 之类的词。但是 你翻译的“关注金钱就可能得到更多的金钱”虽然正确,但其实过分意译了。一个人可能原来根本不在乎钱,这句话教导这样的人 在乎(少量的)钱,然后进一步在乎更多的钱。句子中并无 “在乎钱” “就会得到更多钱”之间的因果关系。另外,buy 的准确含义是指“具有……购买力”。但在翻译时,只好意译。我的翻译:为了负担现代生活的便利与奢华,请在乎钱,并赚取更多的钱。