law office怎么翻?还有法律事务所的director应该翻译成什么? 是用在名片上的,怎么翻译比较正规?翻译成律师事务所,还是法律事务所? 主任?主管?还是董事?帮帮忙,出出主意.谢

热心网友

law office----律师事务所 director---理事或董事

热心网友

首先我觉得你的问题非常好。因为在中国不少律师的名片上都出现law office/lawyer office的字样,太普遍了!然而这恰恰是一个严重的错误。律师事务所/法律事物所的真正英译应当是law firm,这可以从一些英文法律词典中、或者从外国律师的名片上就可以得到印证! director可以按照中国人的习惯给出多种翻译:主管、主任、所长等。

热心网友

law office 如果按香港说法,是律师楼的。如果是美国讲律师事务所。不过一般要有律师的名字在上面,是某个人或某几个人合伙的律师事务所。director可以翻成主管。不过如果这样,多数这主管没有律师资格的。要注意呀。

热心网友

law office=法律事务所,这里的director在没有任何其他信息的情况下,翻译成主任较通俗、安全。如果知道这个law office还有那些头衔,各自什么关系,director的翻译就自信些了。不过,这些都是一相情愿。谁让你是翻译了呢。翻译就是熊瞎子掰苞米——最后一棒才是自己的。

热心网友

律师事务所 所长