还有:我喜欢踢球

热心网友

这个问题看似很简单,但挺有意思。我重点想说明翻译时的一些原则和技巧。“我想她”其实在中文里可能有不同的含义:我思念某人(因为不在身边而惦念)Ich vermisse jemanden(第四格)。 我想念某人(文学语言)Ich denke jemandes(第二格) 。 我想起某人 Ich denke an jemanden(第四格)。 这几种情况有时是交织着的,所以我的上述中文翻译并不十分贴切。只能意会,不可言传,这就是语言翻译的难度。同样,我喜欢足球,可能是我喜欢那个足球因为它漂亮 Der Fussball ist schoen und gefaelt mir deshalb 。 也可能是我喜欢那个足球因此我想买它或要它 Ich moechte den Fussball。 当然还可能会是:我喜欢踢足球 Ich moege(mag) Fussbalspiel (但可能会误解成我爱看足球。)所以最好翻译成 Ich moechte gerne Fussball spielen。从另一种意义上说,中国语言文字不够严谨,有时会产生歧义,在此可见一斑,所以一些重要的国际文件往往要求以法文文本为准。说明:我是中国人。我不懂法文。评论若有偏颇,只当道听途说好了。

热心网友

新浪邮箱可以在手机WAP上登陆吗?有专门的网址吗

热心网友

我很想她 :Ich denke an sie sehr 或是Ich vermisse sie sehr 都可以 还有一种是:Ich habe Sehnsucht nach ihr也比较常用,其实还有很多种.我喜欢踢球:Ich mag Fussball 或者 Ich spiele gerne Fussball

热心网友

我喜欢足球。Ich liebe den Fuβball.修改:我喜欢足球。Ich liebe den Sport des Fuβball. 错!我认为是:ich mag Fussball.不用那么复杂。

热心网友

真好

热心网友

Ich an sie denke zehr. 是错的...应该是ICH VERMISSE SIE SEHR....

热心网友

我很想她。Ich an sie denke zehr. 我喜欢足球。Ich liebe den Fuβball.修改:我喜欢足球。Ich liebe den Sport des Fuβball.