中翻英:根据甲方的要求,乙方依照《工程建设协议》的约定,于2005年5月5日与甲方共同对工程项目进行初步移交验收。PartyBmay,inaccordancewithConstructionAgreement,aswellasPartyAmakejointacceptanceandinspectionofconstructionProjectasrequiredbyPartyAonMay5th, wellas在这里用做“与,和”对吗?

热心网友

as well as这样用好像是有点不妥~~另外是不是用shall比用may要好些?能不能这样写:Party B shall, in accordance with Construction Agreement and as required by Party A, make joint inspection and acceptance of construction Project with Party A on May 5th, 2005.

热心网友

是,不过整句话这样翻译是不是会更好?根据甲方的要求,乙方依照《工程建设协议》的约定,于2005年5月5日与甲方共同对工程项目进行初步移交验收According to Party A’s request, Party B, in accordance with Project Construction Agreement, as well as Party A, will initially turn over, examine and receive project program together on May 5 , in 2005 .

热心网友

我觉得应作点小修改:Party B may, in accordance with the Engineering Construction Agreement, as well as Party A made the joint acceptance and the inspection of the Construction Project as required by Party A on May 5th, 2005。1。Construction Agreement 表示“特指”,所以应该加上定冠词“the\" well as = in addition to 除---外(相当于一个"+"号);同;和;也 例如:He gave me money as well as advice。(=He gave me advice, and money as well。)他除了给我忠告外,还给我钱。以上是个人意见,供参考。

热心网友

不仅仅是你提到的问题,用的不对,整个句子的翻译同中文的愿意都不搭界。