The shit had hit the fan somewhere,he just knew it,as surely as he knew he hadn't slipped his salami into a piece of juicy steaming gash for over two months.这句怎么译啊?
热心网友
你也说这句很有意思了,想你也大概知道这句的意思,我想也不用太详细地描述吧!“The shit had hit the fan”= 事情糟到不可收拾,[试想你抓一把臭嘣嘣的屎扔进去一把在高速运转的风扇,那视觉、嗅觉、感觉......的效果是怎样的]。“his salami”= 他的意大利肉肠,[即男性的那话儿]。“juicy steaming gash ”= 多汁的、热辣辣的、缝隙,[用一点想象力吧,女性的....]翻译:事情已糟到再不可收拾的地步,他就是知道这一点,就有如他知道自己经已有两个多月没有碰过女人般的肯定。
热心网友
晕,从哪里抄来的! 事情已糟到不可收拾的地步,他是知道这一点的,就像他知道自己经有两个多月没有碰过女人了那样地肯定。